Warning: foreach() argument must be of type array|object, bool given in /var/www/html/web/app/themes/studypress-core-theme/template-parts/header/mobile-offcanvas.php on line 20
Mediation Spanisch
Stell Dir vor, Du bist mit Deiner Familie in Spanien. Da Du die einzige Person unter Euch bist, die in der Schule Spanisch lernt, wird es auch Deine Aufgabe sein, diesen Urlaub zu koordinieren. Als ihr im parque nacional (Nationalpark)Sierra Nevada seid, gibt es einige Informationsschilder, die Deine Familie nicht versteht. Daher gibst Du den Inhalt auf Deutsch wieder und hast somit die Möglichkeit, Deine Fähigkeiten der mediación lingüística(Sprachmittlung)in der Praxis anzuwenden.
Die Sprachmittlung im Spanischen kann Dir in verschiedenen Formen begegnen. Dabei spielt unter anderem auch eine Rolle, wie genau sich Deine Sprachmittlung am Originaltext orientieren soll, sprich, ob es sich um eine wörtliche Übersetzung oder eine Mediation handelt.
Die Sprachmittlung bezeichnet die Translation oder Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere. Dies kann entweder eine wörtliche Übersetzung (traducción) oder eine freie Übertragung (mediación) bedeuten.
In einer Prüfungssituation wird Dir hauptsächlich die Mediation begegnen. Hierbei geht es lediglich darum, die wichtigsten inhaltlichen Punkte wiederzugeben.
Formen der Sprachmittlung im Spanischen
Eine Sprachmittlung kann in schriftlichen und mündlichen Formenvorkommen. Dabei wird unter anderem unterschieden, ob es sich um eine mündliche oder schriftliche Vorlage handelt und wie detailliert die Sprachmittlung sein soll. Die anschließende Tabelle gibt Dir einen Überblick über die schriftlichen Mittlungen:
Vorlage
Schriftliche Mittlung
Anwendungsbeispiel
Schriftliche Vorlage
traducción(Übersetzung)
Wörtliche Übersetzung eines Textes, um sprachliche Unterschiede zu erkennen
mediación(Mediation)
Sinngemäße Übertragung der Informationen von einem Brief
Mündliche Vorlage
resumen escrito(schriftliche Zusammenfassung)
Schriftliche Zusammenfassung eines Vortrags
Natürlich bedeutet Sprachmittlung nicht nur die traducción oder mediación eines deutschen Textes ins Spanische, sondern auch andersherum, nämlich vom Spanischen ins Deutsche.
Bei der mündlichen Sprachmittlung kann die Vorlage ebenso schriftlich oder mündlich vorliegen. Auch dabei wird zwischen verschiedenen Formen unterschieden. Folgende Tabelle zeigt Dir die mündlichen Formen der Sprachmittlung:
Vorlage
Mündliche Mittlung
Anwendungsbeispiel
Schriftliche Vorlage
resumen oral(mündliche Zusammenfassung)
Mündliche Zusammenfassung des Inhalts der Informationsschilder für Deine Familie
Mündliche Vorlage
interpretación(Dolmetschen)
Zeitgleiche Übersetzung der Verhandlung mit einer spanischsprachigen Geschäftspartnerin
mediación informal(informelle Mittlung)
Verbale Mittlung im Restaurant zwischen Kellnerinnen und Kellnern und Deiner Familie
Mediation Schreiben im Spanischen
Zum Mediation Schreiben im Spanischen kann es sich als hilfreich erweisen, eine gewisse Vorgehensweise einzuhalten. Die nachfolgenden Schritte können Dir dabei als Orientierung dienen:
Originaltext und Aufgabe lesen
Text erneut lesen und Schlüsselwörter markieren
Informationen gemäß der Aufgabe strukturieren
Mediation ausformulieren, dabei Aufbau beachten (Einleitung, Hauptteil, Schluss)
Korrekturlesen (Fokus auf Grammatik, Erfüllung der Aufgabestellung, logischen Zusammenhang und chronologischen Aufbau)
Mediation Spanisch – Aufbau
Der Aufbau der Mediation im Spanischen folgt der klassischen Struktur mit Einleitung, Hauptteil und Schluss. Welche Informationen darin enthalten sein sollen, kannst Du der nächsten Tabelle entnehmen:
Der Einleitung der Mediation im Spanischen wird eine besonders große Bedeutung zuteil. Denn hier werden alle Basisinformationen des Originaltextes angegeben, sodass die Leserschaft einen Überblick über den Originaltext erhält:
Titel des Textes
Autorin oder Autor
Textart
Allgemeines Thema
Zielgruppe
Neben der Zielgruppe ist die Textart ebenso entscheidend über den Stil (formell oder informell) der Sprachmittlung. Hier erhältst Du eine kleine Übersicht über mögliche Textarten für die Mediation:
Formell:
literarischer Text (Gedicht, Roman (hier höchstens ein Auszug))
wissenschaftlicher Text (Fachartikel, Aufsatz)
journalistischer Text (Bericht, Artikel)
didaktischer Text (Anleitung, Schulbucheintrag)
ökonomischer Text (Anzeige, Plakat, Flyer)
Informell:
privater Text (Tagebucheintrag, persönlicher Brief)
Mediation Spanisch – Hauptteil
Im Hauptteil werden schließlich die wichtigsten Aspekte der Textvorlage zusammengefasst. Hierbei solltest Du besonders auf folgende Faktoren achten:
Aufgabestellung: Es ist möglich, dass die Mediation nicht den gesamten Inhalt des Originaltextes beinhalten soll, sondern ausschließlich bestimmte Informationen einbezogen werden sollen.
Reihenfolge: In Deiner Mediation sollten die Informationen in derselben Reihenfolge wie im Originaltext auftauchen.
Zeitform: Deine Mediation sollte die Zeitform des Originaltextes aufgreifen
Länge: Deine Mediation sollte nicht länger als ein Viertel des deutschen Originaltextes sein.
Finde relevante Lernmaterialien und bereite dich auf den Prüfungstag vor
Im Schluss Deiner spanischen Mediation solltest Du einen passenden Abschluss zur Textart und dem Inhalt der Mediation finden. Du kannst zudem die Einleitung aufgreifen, um Deinem Text einen Rahmen zu geben.
Hierbei ist es essenziell, Deine Formulierungen an die Textart des Originaltextes anzupassen, also sie entsprechend formell oder informell zu gestalten. In manchen Mediationen kann im Schluss Deine eigene Meinung gefragt sein. Dies findest Du durch die Formulierung der Aufgabe heraus.
Mediation Spanisch – Formulierungen
Gewisse Formulierungen bei der Mediation im Spanischen können Dir dabei helfen, Deinen Text sprachlich besser zu gliedern. Diese Formulierungen werden Konnektoren, Konjunktionen oder Verbindungswörter genannt.
Konnektoren sind Bindewörter, die einen Zusammenhang zwischen Wortgruppen, Satzgliedern oder ganzen Sätzen herstellen.
Strukturierende Formulierungen in Deiner Mediation im Spanischen helfen Dir dabei, Deinem Text eine gewisse Struktur zu verleihen. Du kannst diese in unterschiedlichen Abschnitten einsetzen. Nachfolgend siehst Du eine Auflistung an Konnektoren (Verbindungswörter) mit der Angabe, wofür Du diese einsetzen kannst:
Art
Spanisch
Deutsch
Beispiele
Einleitend
en primer lugar
zuerst, in erster Linie
En primer lugar, me gustaría señalar que...(Zuerst möchte ich darauf hinweisen, dass...)
inicialmente
ursprünglich, anfänglich
Inicialmente la atención se centró en...
(Anfänglich lag der Fokus auf...)
para empezar
zu Beginn, als erstes
Para empezar, se trata este tema.)(Zu Beginn soll dieses Thema behandelt werden.)
primero
zuerst
Primero se ocupó de...(Zunächst beschäftigte er/sie sich mit...)
Strukturierend
a continuación
im Folgenden, anschließend
A continuación se evalúa...(Im Folgenden wird bewertet...)
después de
danach, daraufhin
Después del resumen...(Nach der Zusammenfassung...)
entonces
dann, daraufhin
Entonces se decidió...(Daraufhin wurde beschlossen...)
posteriormente
anschließend
Posteriormente sigue un resumen de...(Es folgt eine Zusammenfassung von...)
Abschließend
en conclusión
abschließend
En conclusión (se puede decir)...(Abschließend (kann gesagt werden)...)
en último lugar
zuletzt, an letzter Stelle
En último lugar viene el siguiente argumento...(An letzter Stelle kommt folgendes Argument...)
finalmente
schließlich, endlich
Finalmente es importante...(Schließlich ist wichtig...)
por úlitmo
zuletzt, schließlich
Por último, hay que mencionar...(Zuletzt ist zu erwähnen...
Kausale Formulierungen stellen in Deiner Mediation kausale Zusammenhänge her. Sie dienen Dir also zum Ausdruck des Zusammenspiels von Ursache und Wirkung. Hierfür kannst Du insbesondere die Konnektoren in der folgenden Tabelle einsetzen:
Spanisch
Deutsch
a pesar de
trotz
así que
sodass
dado/ ya que
da
debido a
aufgrund
en consecuencia
folglich
por esta razón
aus diesem Grund
por lo tanto
daher, folglich
sin embargo
trotzdem, jedoch
Du kannst die kausalen Konnektoren beispielsweise auf diese Weise in Deinen Text einbauen:
Debido al gran agujero de ozono sobre Sudamérica, es especialmente importante una fuerte protección solar.
(Wegen des großen Ozonlochs über Südamerika ist ein starker Sonnenschutz besonders wichtig.)
He olvidado mi ropa deportiva en casa. Por lo tanto, no podía participar en las clases de educación física.
(Ich habe meine Sportkleidung zu Hause vergessen. Daher konnte ich nicht am Sportunterricht teilnehmen.)
Steht por lo tanto (daher, folglich) am Satzanfang, so wird dieses durch ein Komma vom restlichen Satz getrennt.
Deiner Mediation können außerdem bestimmte Verben eine bessere Struktur und vor allem Abwechslung verleihen. Daher ist es ratsam, sich für vielseitig einsetzbare Wörter wie "sagen" ein paar Synonyme zu merken, um Dich konkreter und abwechslungsreicher auszudrücken. In der nachfolgenden Tabelle siehst Du, welche Verben Du stattdessen verwenden kannst:
Synonym für decir (sagen)
Übersetzung
declarar
erklären, aussagen
explicar
erklären
exponer
darlegen
formular
formulieren
mencional
erwähnen
nombrar
nennen
opinar
meinen
pensar
denken
preguntar
fragen
querer saber
wissen wollen
referirse
verweisen
señalar
sagen, signalisieren
Mithilfe der Erklärung "Spanisch Verben konjugieren" kannst Du Dir die entsprechenden Konjugationen der Verben aneignen.
Mediation Spanisch – Checkliste
Die nachfolgende Liste bietet Dir eine Checkliste aller wichtiger Aspekte, die Du beim Schreiben einer Mediation beachten solltest:
Habe ich die Aufgabestellung richtig umgesetzt?
Wurden die Informationen aus dem Originaltext inhaltlich und grammatikalisch richtig aufbereitet?
Hält sich meine Mediation an den vorgegebenen Aufbau?
Beinhalten die Einleitung, der Hauptteil und der Schluss alle benötigten Details?
Stimmt die Reihenfolge des Inhalts in meiner Mediation mit der des Originaltextes überein?
Habe ich die richtige Textart gewählt?
Wurde die Zeitform an die des Originaltextes angepasst?
Habe ich den Inhalt in meinen eigenen Worten wiedergegeben?
Wurden Konnektoren verwendet, um meiner Mediation eine Struktur zu verleihen und Zusammenhänge hervorzuheben?
Habe ich eine abwechslungsreiche Wortwahl verwendet?
Wurden meine Aussagen mit konkreten Verben präzisiert?
Mediation Spanisch – Das Wichtigste
Eine Sprachmittlung bezeichnet die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere.
Es wird zwischen der wörtlichen Übersetzung und der Mediation unterschieden.
Bei der Mediation geht es darum, den Inhalt des Textes in der anderen Sprache sinngemäß zusammenzufassen.
Lerne schneller mit den 6 Karteikarten zu Mediation Spanisch
Melde dich kostenlos an, um Zugriff auf all unsere Karteikarten zu erhalten.
Häufig gestellte Fragen zum Thema Mediation Spanisch
Wie schreibe ich eine Mediation im Spanischen?
Einleitung: Titel, Autorin/Autor, Textart, Thema, Adressatin/Adressat, kurze Zusammenfassung des Inhaltes
Hauptteil: eigentliche Zusammenfassung (zu beachten: chronologische Reihenfolge, Zeitform des Originaltextes)
Schluss: im Stil der restlichen Mediation (formell oder informell)
Was ist bei einer Mediation zu beachten?
eigene Wortwahl
maximale Länge ein Viertel des Originaltextes
Stil der Mediation abhängig von Adressatin oder Adressat (formell oder informell)
bessere Struktur und präzisere Darstellung des Inhalts durch Abwechslungsreichtum an Konnektoren und Verben
Was ist eine Mediación?
Eine mediación ist eine sinngemäße Übertragung der Informationen eines Textes in eine andere Sprache. Dabei ist besonders wichtig, dass nicht jedes Wort übersetzt werden soll, sondern der Inhalt des Textes in eigenen Worten und in einer verkürzten Form wiedergegeben werden soll.
Wie unterscheiden sich die Mediation und die wörtliche Übersetzung?
Die Mediation fordert ausschließlich eine sinngemäße Wiedergabe der im Originaltext enthaltenen Informationen. Sie wird daher auch als freie Übertragung bezeichnet. Bei der wörtlichen Übersetzung soll Wort für Wort in eine andere Sprache übersetzt werden.
Wie stellen wir sicher, dass unser Content korrekt und vertrauenswürdig ist?
Bei StudySmarter haben wir eine Lernplattform geschaffen, die Millionen von Studierende unterstützt. Lerne die Menschen kennen, die hart daran arbeiten, Fakten basierten Content zu liefern und sicherzustellen, dass er überprüft wird.
Content-Erstellungsprozess:
Lily Hulatt
Digital Content Specialist
Lily Hulatt ist Digital Content Specialist mit über drei Jahren Erfahrung in Content-Strategie und Curriculum-Design. Sie hat 2022 ihren Doktortitel in Englischer Literatur an der Durham University erhalten, dort auch im Fachbereich Englische Studien unterrichtet und an verschiedenen Veröffentlichungen mitgewirkt. Lily ist Expertin für Englische Literatur, Englische Sprache, Geschichte und Philosophie.
Gabriel Freitas ist AI Engineer mit solider Erfahrung in Softwareentwicklung, maschinellen Lernalgorithmen und generativer KI, einschließlich Anwendungen großer Sprachmodelle (LLMs). Er hat Elektrotechnik an der Universität von São Paulo studiert und macht aktuell seinen MSc in Computertechnik an der Universität von Campinas mit Schwerpunkt auf maschinellem Lernen. Gabriel hat einen starken Hintergrund in Software-Engineering und hat an Projekten zu Computer Vision, Embedded AI und LLM-Anwendungen gearbeitet.
StudySmarter ist ein weltweit anerkanntes Bildungstechnologie-Unternehmen, das eine ganzheitliche Lernplattform für Schüler und Studenten aller Altersstufen und Bildungsniveaus bietet. Unsere Plattform unterstützt das Lernen in einer breiten Palette von Fächern, einschließlich MINT, Sozialwissenschaften und Sprachen, und hilft den Schülern auch, weltweit verschiedene Tests und Prüfungen wie GCSE, A Level, SAT, ACT, Abitur und mehr erfolgreich zu meistern. Wir bieten eine umfangreiche Bibliothek von Lernmaterialien, einschließlich interaktiver Karteikarten, umfassender Lehrbuchlösungen und detaillierter Erklärungen. Die fortschrittliche Technologie und Werkzeuge, die wir zur Verfügung stellen, helfen Schülern, ihre eigenen Lernmaterialien zu erstellen. Die Inhalte von StudySmarter sind nicht nur von Experten geprüft, sondern werden auch regelmäßig aktualisiert, um Genauigkeit und Relevanz zu gewährleisten.